FC2ブログ

give 物 to 人 なのに buy 物 for  人 になる理由。

例えば、

I give you an apple.

を 書き換えて

I give an apple to you.

にできます。


ところが、

I buy you an apple.



「to 」は使えず

I buy an apple for you.


と「 for 」を使います。


これは、どうしてなのか、シカゴにいる友達にも質問して、自分でもあれこれ調べて、ネットの記事を読んだりして、やっとすっきりわかりました。


私がすごくわかったのは、ここの記事


give と同様、「 動詞 + 人 + 物 」 を 「動詞 + 物 + to + 人」に書き換えられる動詞には


show, teach, sell, pay, lend, hand, pass, tell, send, write(手紙などを書き送る), offer などなどがあります。



ほかにもありますが、なじみがあるようなものを選びました。


これらは、すべて相手がないと成立しない言葉です。


I give 私は与える。だけでは終わりません。誰に何をが必要です。同様に上記の動詞もそうです。show にしても見せる相手と見せるものが必要です。


でも、buy は、モノだけで通用します。


I buy an apple だけで相手がなくても文章として通ります。

I give an apple では、文章として成り立たないのと違います。



そういうbuy のような動詞には

make, get choose, find, sing, cook などがあります。ものさえあれば、誰にというのは、必要なく文章が成立します。



そういう動詞のときは、「 to  」ではなく、「 for 」を人の前に使います。




どちらの動詞も、「 動詞 + 人 + 物 」 の形はとれます。


I give you an apple.

I buy you an apple.


でも書き換えるときは、


I give an apple to you.

I buy an apple for you.


となります。



やっとこの違いがはっきりわかりました!



スポンサーサイト



数学の用語の英語

自然数 natural number

整数  integer, whole (integral) number

正の整数  a positive integer

負の整数  a negative integer

符号   sign

正(負)の符号  a plus (minus) sign

関数   function

一(二)次関数  a linear (quadratic) function

三角関数     a trigonometric function

方程式      equation

一次(二次)方程式 a linear (quadratic) equation

平行四辺形   parallelogram

垂直線      vertical line

扇形       sector

比例       proportion

正(反)比例  direct (inverse) proportion

三平方の定理(ピタゴラスの定理) Pythagorean theorem


ほかにもいろいろありますが、とりあえず、今、思いついたものを挙げました。


     

うどんに関する英語

11月6日、BBCのホームページで倉敷のうどん屋さんのことが紹介されていました。ここ(URL がうどん メッカになっているのが、面白いです)



そこでいろいろうどんに関する英語の表現が出てきたので、ご紹介いたします。



Soy sauce, noodle dipping soup, ponzu (citrus soy),
katsuobushi (smoked, dried skipjack tuna) and tenkasu (deep-fried tempura batter bits)
are also provided and set up along a narrow table stretching down
the hallway where people queue for their udon.




まず、

Soy sauce 醤油


醤油のことを「大豆のソース」で、ソイ ソース です。これは、よく知られていると思います。





noodle dipping soup 麺のつけ汁(麺つゆ)



です。dipping というのが、つける、ひたす というような意味です。


そして、ponzu (citrus soy) ポン酢(柑橘の大豆)


なんだか、成分がわかるような説明ですね。


katsuobushi (smoked, dried skipjack tuna)
かつお節(スモークした乾燥した水面に飛び上がる魚、マグロ類のもの)


かつお節、そのままで、どうやって作ってあるかの説明が付けられていました。


tenkasu (deep-fried tempura batter bits)


天かす(じっくり油で揚げた天ぷらのくだけた破片)


こんな説明で、イギリス人は天かすを思い浮かべられるのかどうか、疑問ですが……。



あとの説明は店舗で列をなしてお客さんが狭い所に並んでる描写です。


やっぱり、食材は、イギリスでは、使わないようなものなので、日本語そのままで、どうやって作ってあるのかの説明が付けられてるんですね。


高校の同学年の友人がアイルランドで住んでいますが、自家製のがんもを作っていました。でも、ヒジキは売っていないのだそうです。


日本の食材が輸出されてはいるけれど、何もかもが売っているのでもないんですね。当たり前ですが^^


この倉敷にあるうどん屋さんのホームページはここ




==============================================================
11/5 のランキングは


学校・教育 247位 (昨日:268位) / 14450人中
塾・予備校 33位 (昨日:34位) / 1280人中


AM なのか、a.m. なのか am なのか

中学1年生の英語の教科書に

a.m. と p.m.

が出てきます。


副詞であり、それぞれ午前、午後という意味が載っています。


中学1年生男子に質問されました。


「先生、よく大文字で見るけど、どう違うの?」



「ほんまやなぁ~。同じやけど、イギリス英語とアメリカ英語の違いとかかな? 調べてみるね」


私のロングマン英英辞典では、「am」と小文字でピリオドなしで載っていました。コビルドの英英辞典では、ピリオドありで載っています。


どちらかがアメリカの英英辞典でどちらかがイギリスのものかと思ったのですが、どちらもイギリスのものでした。


ネットで調べてインると、Time and Date com というサイトに説明がありました。



The abbreviations am and pm derive from Latin:

AM = Ante meridiem: Before noon
PM = Post meridiem: After noon


AM やPMはラテン語の語源を略したものだと。


意味はそれぞれ正午前と正午の後。




そして


Ante meridiem is commonly denoted as AM, am, a.m., or A.M.; post meridiem is
usually abbreviated PM, pm, p.m., or P.M. Like many other sources,
timeanddate.com uses am and pm, but the other variants are equally correct
and widely used.






AM, am, a.m., または A.M で表されるけれど、どれも同じように正しく、広く使われています。



pm についても同じです。


どの国はということでもなく、どれを使っても間違いではないので、どれを使うかは個人の好みなんでしょうね。


中学の教科書は、Be動詞の「am」 と区別するためにピリオドを入れているのかもしれませんね。


==============================================================
10/24 のランキングは


学校・教育 192位 (昨日:228位) / 14561人中
塾・予備校 26位 (昨日:27位) / 1306人中



日付の表し方(イギリス英語とアメリカ英語)

10/7/86


と書き表したら、意味がイギリス英語とアメリカ英語では、違っています。



イギリス英語では、

10/7/86

July 10th 1986


と7月の事になります。


アメリカでは

10/7/86




October 7th 1986

と10月のことになります。



また、日付の前に「the」を入れるのですが、アメリカ英語では省略されることが多いのだそうです。



アメリカとイギリス間で契約書を書くときとかは、数字だけではきっと書かないのでしょうね。




==============================================================
10/23 のランキングは


学校・教育 228位 (昨日:241位) / 13336人中
塾・予備校 27位 (昨日:31位) / 1211人中


10/21 のランキングは


学校・教育 146位 (昨日:145位) / 14225人中
塾・予備校 16位 (昨日:16位) / 1274人中



Chinglish けったいな中国英語

中国製のバッグに書かれた英文の意味をある人から質問されました。


どうも変。


それで、 weird English by Chinese とGoogle 検索したら、 Chinglish という言葉が出てきました。


中国人が作った、変な英語のことです。


調べてみると、英語だけじゃなくて、日本語も変!


いくつかご紹介します。



ここのサイトからスクショしたものです。



Chinglish


元々の中国語の意味はわかりませんが、


英語は

Life is precious. No splashing.  (意味は;命は大切。水をバシャバシャしない)


日本語は


生命は尊いもの。水遊びおやめください。



一体、元の中国語はどういう意味なのか? どうして命が尊いので、水遊びをしたらいけないのか? 水をバシャバシャしたらいけないのか?


下のは、


Fire is in a safe hand.

We are in a safe world.

これは、意味は、 火は安全な状態です(でも、普通は in safe hands となるはずなのですが)。私たちは安全な世界にいます。



一体何を言いたいのでしょうか? 元の中国語がわからないので、わかりませんが……







Chinglish



英語は

Please cherish what vegetation has.
意味は どうぞ植物が持っているものを大切にしてください。


日本語は

草木は感情なし緑を捧げ、我々は感情あり愛護しましょう。


草木に感情があるなしが何の関係があるのでしょう? これも元の中国語の意味は一体?


その下は

Grass is limit, but your love is limitless.
意味は 芝は限界です。でも、あなたの愛は限界なしです。


そして日本語は

草はなよなよし、ご愛護ください。


?????



看板を作る時に、中国では全く、その英語や日本語が正しく伝わるかどうか、調べてみないのでしょうか? 日本での英語もけったいなのが多いのでしょうか?



==============================================================
7/10 のランキングは



学校・教育 235位 (昨日:241位) / 14360人中
塾・予備校 30位 (昨日:29位) / 1352人中




I like animals.

I like an animal.

とも

I like animal.


とも言いません。


I like animals.

と言います。


動物一般が好きだという意味です。

犬も

I like dogs.

です。

この犬が好きというのなら、

I like this dog.


と言えます。


I like a dog.


と言うのなら、
意味は

私は、ある犬が好きです。



と言うことになります。


数えられないもの、例えば、水、肉などは、


I like water.




I like meat.


と単数形で表します。



==============================================================
7/2 のランキングは



学校・教育 258位 (昨日:245位) / 14123人中
塾・予備校 33位 (昨日:30位) / 1287人中



夏至って英語では?

今週末の22日は夏至です。


夏至ってなんて言うのだろう……?


調べました。



夏至   the summer solstice



冬至   the winter solstice



春分   the spring equinox



秋分   the autumn equinox / autumnal equinox



2019年の夏至の日は日の出から日の入りまでの時間は15時間34分、

2019年の冬至の日は9時間45分です。


6時間近くも違うのですね。



夏至の日の出は4時26分 日の入りは19時ちょうどです。


冬至は 日の出 6時47分 日の入りが 16時32分です。

引用ここから



ふと日の出とは、太陽がどういう状態なのか、疑問に思いました。太陽がちらっと見えたときなのか、すっかり姿を現した時なのか?


国立天文台にその答えがありました。


太陽の上辺が地平線(水平線)と一致する時刻、なのだそうです。顔を出し始めた瞬間が日の出ですね。




今週の土曜日は一年で一番、昼間が長い日! 明るさを思い存分、堪能してください。

==============================================================
6/19 のランキングは



学校・教育 184位 (昨日:293位) / 14961人中
塾・予備校 18位 (昨日:32位) / 1348人中




一方日の入りはすっかり沈み切った見えなくなった瞬間なのだそうです。
プロフィール

教室長

Author:教室長
京都市南区唐橋、九条通御前を少し東に行った南側にある個別指導学習塾常伸スクールの「京都松陰塾」の教室長です。
ショウイン認定校で、2012年6月オープンしました。
英検準一級、TOEIC 885点  漢熟検二級 初級教育コーチ養成講座 知識編修了 STEPリーダー

最新記事
最新コメント
最新トラックバック
月別アーカイブ
カテゴリ
メールフォーム

名前:
メール:
件名:
本文:

counter
検索フォーム
RSSリンクの表示
リンク
アクセスランキング
[ジャンルランキング]
学校・教育
341位
アクセスランキングを見る>>

[サブジャンルランキング]
塾・予備校
42位
アクセスランキングを見る>>
ブロとも申請フォーム

この人とブロともになる

QRコード
QR
常伸スクール塾長のTwitter